語言翻譯可以使開源軟體能夠被世界各地的人們使用,這是非開發人員參與他們喜歡的(開源)專案的好方法。有許多翻譯工具,你可以根據他們處理翻譯中涉及的主要功能區域的能力來評估:技術互動能力、團隊支援能力和翻譯支援能力。
技術互動方麵包括:
對團隊合作(也可稱為“社群活力”)的支援包括該平臺如何:
翻譯協助包括:
前兩個功能區域與原始碼管理平臺的差別不大,只有一些小的差別。我覺得最後一個區域也主要與原始碼有關。但是,它們處理的資料非常不同,翻譯平臺的使用者通常也不如開發人員瞭解技術,而數量也更多。
我的推薦
在我看來,GNOME 平臺提供了最好的翻譯平臺,原因如下:
如果我們看看 Debian 翻譯團隊,他們多年來一直在為 Debian (LCTT 譯註:此處原文是“Fedora”,疑為筆誤)翻譯了難以想象的大量內容(尤其是新聞),我們看到他們有一個高度以來於規則的翻譯流程,完全基於電子郵件,手動推送到儲存庫。該團隊還將所有內容都放在流程中,而不是工具中,儘管這似乎需要相當大的技術能力,但它已成為領先的語言群體之一,已經運作多年。
我認為,成功的翻譯平臺的主要問題不是基於單一的(技術、翻譯)工作的能力,而是基於如何構建和支援翻譯團隊的流程。這就是可持續性的原因。
生產過程是構建團隊最重要的方式;透過正確地將它們組合在一起,新手很容易理解該過程是如何工作的,採用它們,並將它們解釋給下一組新人。
要建立一個可持續發展的社群,首先要考慮的是支援協同工作的工具,然後是可用性。
這解釋了我為什麼對 Zanata 工具沮喪,從技術和介面的角度來看,這是有效的,但在幫助構建社群方面卻很差。我認為翻譯是一個社群驅動的過程(可能是開源軟體開發中最受社群驅動的過程之一),這對我來說是一個關鍵問題。
本文改編自“什麼是一個好的翻譯平臺?”,最初發表在 Jibec 期刊上,並經許可重覆使用。
朋友會在“發現-看一看”看到你“在看”的內容